热门关键词:
新闻中心
您的位置:主页 > 新闻中心
  • 否定与禁止命令混淆

    傘を持って来ないと知らせたのに,持って来た。【分类】惯用表现

  • 商标谐音创义翻译的实施理据

    商标品牌谐音创义翻译,核心在于模拟原文发音,从译语中寻求符合商品特性、引发共鸣、唤起美好联想的文字,做到音义兼顾。商标谐音创义翻译的过程,就是创译的过程,创造出负载意义信息的译文,导致“意义增加”,或“…

  • 发音变异的决策树模型

    使用概率来模拟发音变异可以增强手写规则的效率。Riley(1991)和 Withgott and Chen(1993)提出了另一种手工书写规则的方法,这种方法被证明是很有用的。这种方法使用决策树(decision tree),特别是使用一种分类回归…

  • 图式理论与商务英语口译能力

    图式是已知事物或信息存储于人脑中的知识构架,是一种人类贮存已有知识和生活经验的抽象的知识结构。图式在不同的抽象水平上互相交织、互相包含,它们之间的关系是网络性的而不是层次性的。在认知活动中,通过某种刺激…

  • 济南翻译公司整理分享译后编辑的应用领域

    当今市场上需要翻译的题材日趋多元化,翻译的目的和客户(用户)呈现多样性,对翻译译文的质量、成本与效率的要求也各不相同。这些要素之间的组合,不仅决定了是否需要译后编辑,而且决定了译后编辑的程度。随着经济全…

  • 翻译的最后步骤---润饰词语

    翻译的最后一个步骤就是润饰词语。润饰词语应遵循以下原则:(一)润饰词语的一个重要手段是统观全局,包括词、词组、句、语段及语篇,许多拙词、拗句都是在把握语流中的语感的全局性审读中发现的,通常也只能在悉心的…

  • 俄语格的意义和用法概述

    格在词组和句子中所表达的意义多种多样,基本上可分为三大类:1)主体意义;2)客体意义;

  • 中国近代以来翻译观念的变化

    自有翻译活动以来,就会有一定的翻译观念的指导,这是不言而喻的。而这种观念又不可能脱离当时的政治、经济、文化等各种因素的制约,与它们有各种联系,受着它们的影响。在我国近代,首先指导翻译活动的主导思想观念是…

  • 译洁济南翻译公司关于口译平衡性的看法

    我认为英汉之间翻译的尺度如何掌握是个平衡问题。平衡尺有两个顶端,一端是英文习惯;偏向这端,是完全按英文习惯翻译。另一端是中文习惯;偏向那端是完全按中文习惯翻译。两端之间可以有多个不同的平衡点。虽然每位翻…

  • 译洁翻译清明节放假通知

    译洁翻译清明节放假通知

  • 复杂词句的口译

    去繁就简还有另外一层意思。这就是越感觉难翻译的表达法,就越需要从简处理。一绕到原文里,就翻不出来了。我把这个技巧总结成:抛开原文的约束,看清原话的意思,然后用平平常常的话说出来。为了便于记忆,可以缩略成…

  • 广告中的“汁”字怎样翻译

    翻译广告中的产品名称时,一方面要搞清该产品的种类,最好能亲眼见到实物;另一方面要查清可供选用的英语词的词义,选用最贴切的词。例如:要翻译一张产品包装说明中的鲜鸡汁、鲜牛肉汁和鲜蘑菇汁。首先看这份说明:这…

  • “等等”的一词多译

    汉语的“等等”在英语中除了有拉丁文et cetera来的缩写词etc.外,还有以下常用的习惯表达法:一、and so on, and so forth, and so on and so forth1. She spends her day doing housework, watching television, rea…

  • 译洁济南翻译公司讲解俄语共性名词

    俄语中表人的名词里,除了阳性名词和阴性名词以外,还有一类共性名词。共性名词的特征在于:它们既可表示男人,又可表示女人,如cóня〔好睡觉的人〕。当共性名词指称男人时,它就算阳性的,而当它指称女人时,则算是…

  • 中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译

    英汉在该词的使用时,有同有异。①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,如:One must howl with the wolves. [谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。

  • 简述同声传译的技巧

    同声传译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做得完美。如果把能力与技巧有机地结合足来,工作肯定会有事半功倍的效果。下面几点是译洁济南翻译公…

  • 日语口译“减译”策略

    减译主要指译员对原语的内容进行压缩、归纳、合并、省略等多种处理的技巧。有时,遇到听不清、听不懂、译不出的内容,如果没有大碍,也可进行适当省略,但必须慎重。“减译”不可变成“减意”,也就是人们常说的口译不…

  • 职业翻译家的“口译十诀”

    1. 巧妇难为无米之炊。口译是即兴翻译,自己不具备广博的知识,在口译中是绝对译不出来的。因此,平时的学习与积累是十分重要的。2. 语言就是文化,单纯地替换单词,是不能够在另一种文化体系中产生意义的。所以,语言…

  • 日语口译译员须知---递名片

    名片是现代人际交往中非常重要的工具。某种意义上说是个人身份与人格的体现,也是个人第一印象的重要组成部分之一。对名片的制作和使用都应慎重。公务中使用的名片以白色或冷色调为宜,设计应简洁,有关职务、身份、姓…

  • 副语言环境与翻译选词

    副语言环境系指参与交际者的表情、神态、语气、语调、体势及交际者所处的场景等从属于话语的附加因素。众所周知,附加因素对话语语义的影响至关重要。现代科学技术的发展使音像效果的表现达到极致。因此,电影、电视、…

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言