4008938587
诉讼文书是一种十分严肃的特殊种类文书,直接关系到当事人的生命、财产等基本权利。文书的制定者们也试图以最精确的语言和形式来表达法律概念和法律事实。因此,诉讼文书的首要特点就是用词准确恰当。法律诉讼文书的术…
译洁翻译-喜迎中秋,欢度国庆 18562184358
很多人翻译英文财经新闻都会头疼。那些关于国家宏观经济数据,或股市大盘分析以及企业股价高低变化的描述,看起来真费力。今天的干货就让我们来共同学习一下如何翻译英文财经数据吧!升与降,高与低
(1) こんろは原則としてマッチで点火できる構造であること。(2) パーナは容易に掃除ができる構造であること。
在很长的一个时期内,关于翻译标准的讨论实际上谈的都不是要不要忠实的问题,这个问题的答案似乎是不言而喻的:不忠实还叫翻译吗?因此好像也有了共识。然而近年来,由于对话理论、接受理论和解构主义思潮的影响,读者…
对有相当的表达功力的翻译者而言,对意义和意向把握的深度和完整度与其表达的质素是成正比的。一般说来,具有这样的水平的翻译也完全理解“勿失厥义”(三国时代支谦引维祇难语,“厥”的意思是“其”,当时指的是梵文…
译洁翻译十一放假通知
从《红楼梦》第四十四回“贾琏气的墙上拔出剑来”一句看来,从前人不一定用“从……上”这个句型。现在写白话文当然要用“从”字,不过我们绝不能说曹雪芹错。我要提出的是“在……中”的结构,如“(在)这次梦中”。…
exhibition是“展览”,你是否知道这字的来源?懂得hibit的意义,理解exhibition就不难,hibit=hold拿,持。exhibit [ex-外,出,hibit拿,持;“拿出去”→摆出去给人看→)展出,展览,陈列,展示,显示
图式是已知事物或信息存储于人脑中的知识构架,是一种人类贮存已有知识和生活经验的抽象的知识结构。图式在不同的抽象水平上互相交织、互相包含,它们之间的关系是网络性的而不是层次性的。在认知活动中,通过某种刺激…
翻译的最后一个步骤就是润饰词语。润饰词语应遵循以下原则:(一)润饰词语的一个重要手段是统观全局,包括词、词组、句、语段及语篇,许多拙词、拗句都是在把握语流中的语感的全局性审读中发现的,通常也只能在悉心的…
译洁翻译清明节放假通知
去繁就简还有另外一层意思。这就是越感觉难翻译的表达法,就越需要从简处理。一绕到原文里,就翻不出来了。我把这个技巧总结成:抛开原文的约束,看清原话的意思,然后用平平常常的话说出来。为了便于记忆,可以缩略成…
同声传译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做得完美。如果把能力与技巧有机地结合足来,工作肯定会有事半功倍的效果。下面几点是译洁济南翻译公…
译洁济南翻译公司元旦放假安排
从目前同传会议现场的实际情况来看,各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化。即使是再有经验的译员,也往往会碰到专业性太强而不一定能听懂的词语。关于专业知识和词汇的处理,一方面译员要在平时加强积累,注意…
有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、 "文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。例如:(1) I felt a trifle shy at the thought…
作为视译技巧学习的难点,也是集多种技巧于一身的长句视译,与其说是翻译技巧的综合运用,不如说是一种理念的学习。长句的翻译在笔译中也是难于处理的,所以对于在很短时间内进行两种语言之间传译的视译更是一个难题。…
刚才我在一个英语学习论坛上,看到有一篇“中翻英”的短文,译的很不错,只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig(像猪一样愚蠢),您看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说“蠢猪”这个词,来形容某个…
通知:2020年10月1日至2020年10月8日休假,10月9日正常上班,假期正常接稿联系电话(微信号)18562184358译洁翻译祝新老客户中秋快乐