热门关键词:
公司新闻
您的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 正文

诉讼文书中简称和缩语的使用

时间:2023/12/2 10:45:33 浏览:2

诉讼文书是一种十分严肃的特殊种类文书,直接关系到当事人的生命、财产等基本权利。文书的制定者们也试图以最精确的语言

和形式来表达法律概念和法律事实。因此,诉讼文书的首要特点就是用词准确恰当。

法律诉讼文书的术语多而繁琐,不同类型的案件有不同的诉讼程序和特定术语,不能混淆。在翻译诉讼文书之前,译者必须对

这些诉讼程序和特定术语有着正确而深刻的理解。在诉讼文书中使用汉语简称和英文缩语时,应当注意以下几点:

① 在首次出现名称时必须用全称,并说明后文使用的是什么简称或缩语,以免因所指不明确而引起不必要的麻烦。

例1:The U.S.Supreme Court held that the defendant's rights had been violated.

改写:The United States Supreme Court held that the defendant's rights had been violated.


例2:The Court announced its decision in the case on Sept.5,2008.

改写:The Court announced its decision in the case on September 5,2008.


②在涉外诉讼文书中应尽量不用简称和缩语,但是如果一个简称或缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,

则可以使用,但在英语中使用此缩语时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。如“亚洲太平洋地区经济合作组织”汉语简称

“亚太经合组织”,英语则缩写为“APEC”,而不是“A.P.E.C.”。

例3:The N.A.A.C.P. was the subject of a profile on C.B.S. last week.

改写:The NAACP was the subject of a profile on CBS last week.

分析:NAACP是National Association for the Advancement of Colored People(美国)全国有色人种促进会的缩写,

CBS是(美国)哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)的缩写。


例4:The defendant in the case is R.J. Reynolds Industries,Inc.

分析:在本例中,字母R和J后面的句号(.)应当保留,因为这个缩写所代表的含义并非广为人知。一般来说,这样的

缩写应当使用全称,但是在上面的例子中不能用全称,因为缩写R.J.是公司注册名称中使用的。当行文中涉及的公司在

其注册名称中含有一个或多个缩写时,如R.J.Reynolds Industries,Inc.,应当保留缩写,而且不要把缩写所代表的全称

全部拼出,除非公司的注册名称中已经全部拼出,如Exxon Shipping Company。这条规则适用于所有的公司名称中,

包括Co.,Corp.,Inc.和Ltd.。


③不要滥用简称。在汉语诉讼文书中正确使用简称的确能够使文书言简意赅,简练得体,但是若滥用起来就会使人莫名其妙,

不知所云,尤其在涉外文书和涉外活动中更叫人一头雾水。例如:“某职业技术学校”简称为“某技校”、“人造皮革厂”简称

为“人革厂”等等,都欠妥当。

济南翻译公司


  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言