热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

相关因素的协调:济南翻译公司讲解翻译批评标准的中和之道

时间:2023/4/20 16:15:52 浏览:1


虽然翻译研究者总是希望能找到一种适用于各种情况的翻译标准,虽然迄今为止的种种翻译标准都表现出一定的倾向性,但正如前文所说,更重要的、也更不容易说清楚的还是如何认识和协调各种关系。在现实中也是如此,即使是在纯文学翻译中,译者所做的工作也主要是在各种相关因素之间寻求协调与平衡。因此,翻译标准探讨中经常出现的原作与接受者这两极之间的对立在事实上并非完全如此。译者所追求的其实始终是位于两极或多极之间的一种与各种相关因素都能协调得恰到好处的和谐状态。中国传统哲学思想中的“中和”、“中庸”应是对这一状态的最佳诠释。辩证的对立统一规律强调的是运动和转化,体现了相关因素之间的复杂关系,但其前提和结果也都是相依相存的统一和协调。因此,翻译标准探讨的中心应是这种协调得以产生的条件,即对翻译标准起不同程度制约作用的各种相关因素以及这些相关因素的作用方式。


国外当代翻译理论对接受者、译者以及社会文化因素的重视,体现了在传统译论千百年来对原作及原作者给与了充分重视的基础上,当代人对其他方向上的相关因素的深人研究。除此以外,当代译论同样注意到了翻译的综合性和多种相关因素之间的复杂关系。M.Snell-Hornby在对自己建立翻译研究的跨学科、综合性途径(an integrated approach)做出说明时谈到,这种途径势必带来思维方式上的变革,首当其冲的就是:传统的二元对立思维模式和过于机械、僵硬的类比思维模式(如对等模式)要让位于体现整体性的、渐变式、格式塔式随具体情况而定的思维方式。


我国学者在这方面的研究包括:田菱于1992年提出要建立翻译学的辩证逻辑学派,郑海凌提出以“和谐”作为文学翻译的标准,孙致礼提出要处理好翻译中若干对矛盾之间的辩证关系,方梦之提出要以唯物辩证法作为译学方法论的基础(方梦之,1999),以及笔者对此所作的一些研究(杨晓荣,1999;2001)。


由于翻译活动的复杂性,单一学科途径虽然在某些方面能使研究更为深入,但在翻译标准探讨上确实有它的局限性,我们希望能够从哲学的角度对翻译标准问题进行深人而系统的研究,形成一种重视相关制约因素、重视协调与平衡的翻译标准思想,或许能够更为准确地反映翻译实践中的实际情况,并因此而使翻译标准更具有可操作性。在此基础上的翻译批评标准,其基本特点应是:多维度、综合性、描写与规范相结合。

济南翻译公司


  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言