热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

阿拉伯文学在中国的译介

时间:2021-1-28 10:10:37 浏览:0

在阿拉伯近代文学的发展过程中,埃及、黎巴嫩文学起步较早,成就最大,成为阿拉伯近代文学的中心。伊拉克、叙利亚等国起步稍晚 ,阿拉伯半岛的其他国家则更要晚一些。在阿拉伯近现代文学史上,曾产生过两个对阿拉伯文学复兴有着重要影响的文学流派,即“旅美派”文学和“埃及现代派”文学。“旅美派”文学又称“叙美派”文学,是指20世纪初旅居在美洲的叙利亚、黎巴嫩作家组成的文学流派。他们于1920年在美国纽约成立笔会,并以笔会为中心形成“旅美派”文学团体。


纪伯伦•哈利勒•纪伯伦(1883—1951)是旅美派年会的会长。他生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁随父母去美国波士顿。两年后回祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画 。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激迸。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,触怒了当局,作品遭焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911年重返波士顿,次年迁往纽约,从事文学艺术创作活动,直至逝世。纪伯伦是一位用阿拉伯语和英语创作的双语作家,一生创作了数量众多的小说、诗歌、散文诗和散文。他的创作融会东西,不仅开辟了阿拉伯新时代文学的道路,而且为世界文学史增添了奇彩。他的作品已译成世界多国文字,受到各国读者的欢迎。


早在1923年,茅盾就翻译过纪伯伦的散文诗《批评家》,《一张雪白的纸说……》 等5篇,刊载在《文学周刊》第86期和88期上。1927年 ,《文学周报》第279期上又刊载了赵景深译的《吉伯兰寓言选译》。


国内第一本纪伯伦散文诗集《疯人》 的译者是留美归来的刘廷芳(1891 —1947),该书由北新书局于1929年12月收入“风满楼丛书”。40年代,刘氏和他的女儿又合译了纪伯伦的《人之子》,刊载在教会刊物《真理与生命》上。


1931年,新月书店出版了冰心译的《先知》。40年代初收入开明书店出版的《冰心著作集》,1957年人民文学出版社出版了新的単行本。1963年, 冰心选译了另一种散文诗集《沙与沫》,发表在《世界文学》杂志上。1981年,冰心译的《沙与沫》在《外国文学季刊》上发表。次年湖南人民出版社在“诗苑译林”丛书中收入冰心译的《先知• 沙与沫》。《先知》和《沙与沫》除出单行本外,还收入《冰心著作选集》和《冰心全集》。《先知》是纪伯伦的代表作,以一位客居他乡的智者亚墨斯塔法在离别异乡,而与他朝夕相处的民众分别吋,为送行人指点迷津的方式,阐述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、工作与逸乐、法律与自由、欢乐与悲哀、理性与热情、宗教与祈祷、善恶与友谊、时光与苦痛、罪与罚等26个方面有关 人生和社会的问题。作者用诗的语言、瑰丽的想象、强烈的抒情、意蕴丰富的比喻、严谨的逻辑思维与生动形象思维交替等艺术表现方式,将东方高妙的哲学思想与真理化作美不胜收的隽永诗意。《先知》一发表便在东西方引起轰动,成为世界文学宝库中的艺术珍品。冰心在《先知》的译序中说这本书,《先知》,是我1927年三月在美国朋友处读 到的。那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象。”


1957年8月号《译文》杂志刊载了苏龄、折渠从俄文翻译的纪伯伦《散文诗三篇》。1960年人民文学出版社出版的《黎巴嫩短篇小说集》中又收有纪伯伦的两篇作品。


1983年,为纪念纪伯伦诞生一百周年,除发表纪念文章外,湖南人民出版社出版了第一本译自阿拉伯文的《泪与笑》(仲跻昆、李唯中、伊宏译)。


1984年,译林出版社出版了《折断的翅膀——纪伯伦作品选》,内收郭蔡译、朱威烈校的中篇小说《折断的翅膀》和杨孝柏、王复、王伟等人翻译的短篇小说、散文、故事、评论文章等。《折断的翅膀》是纪伯伦小说的代表作。小说通过主人公“我”与萨勒玛的爱情悲剧,愤怒控诉了封建势カ对青年一代的压制和迫害。小说中的年轻人个性意识刚刚觉醒,他们追求自由的爱情,却无力抵抗强大的封建势力,只能接受不公平的命运,如折翅的鸟儿不能自由飞翔。《折断的翅膀》代表纪伯 伦小说创作的基本主题,即希望年轻的一代个性得到解放,贏得民族的独立和祖国的光明前途,也代表纪伯伦小说创作的艺术特色:淡化情节,注重主观抒情,人物单纯浪漫,多情善感,不侧重于形象地再现生活,而是表达作者对生活对现实的思考和感受,因而叙述、对话、独白充满诗的哲理。


1986年,天津百花文艺出版社出版了吴岩翻译的《流浪者》,其中除12首早期的散文诗外,还收有《流浪者》、《先知园》等晩期作品。


1989年,人民文学出版社出版了诗人绿原译的散文诗集《主之音》(附《疯人》)。


1992年,李琛编选了《先知的使命——纪伯伦诗文集》,内收谢秩荣 译的《行列圣歌》、仲跻昆译的《大地的神》、薛庆国译的《游子》、伊宏译的《爱情书信》。叶灵凤在 《纪伯伦与梅的情书文里曾介绍说他有一个女朋友,名叫梅赛亚德,是一位女作家,也是黎巴嫩人。两人的关系是一个充满了诗意的罗曼斯。有一篇文曾这么谈到他们两个人的关系道:‘这简直是有一点难以想象的,一男一女除了在纸上通信以外,彼此从不相识,也不曾见过面,会相爱起来。但是艺术家们自身有他们自己不同常人的生活方式,这只有他们自己能够理解的。伟大的黎巴嫩女作家梅赛亚德和纪伯伦的事情,就是如此’。”


1993年,浙江文艺出版社 出版了伊宏主编的《纪伯伦散文诗全集》,书中除了收入若干重要的旧译外,还有怿静译的《疯人》,卢永、卢劲译的《人之子耶稣》,陆孝修译的《流浪者》,伊宏、艾洁译的《先知园》。同年,漓江出版社出版了秦悦编译的《人生箴言录》。


1994年3月,甘肃人民出版社出版了伊宏主编的《纪伯伦全集》上中下卷。第一卷收阿拉伯文作品,第二卷收英文作品,第三卷收书信和佚文,并附有纪伯伦年谱•总字数128万。各卷中还插入纪伯伦的一些绘画作品和照片。


1994年6月,河北教育出版社出版了 5卷本《纪伯伦全集》,第一、二、三卷为阿拉伯文卷,由关偁主编,第四、五卷为英文卷,由钱满素主编。其中,第一卷收关偁译《音乐》、《草原新娘》、《叛逆的灵 魂》、《被折断的翅膀》;第二卷收韦玉兰译、关偁校《泪珠和欢笑》、关偁译《行列圣歌》;第三卷收刘新泉译、关偁校《暴风雨》和《奇界珍宝》;第四卷收薛庆国译、朱凯校《犯人》、《先驱》和钱满素译《先知》、《沙与沫 》;第五卷收薛庆国译《人子耶稣》、《大地神》、《游子》和《先知园》,并附《纪伯伦生平著作年表》。总数81万字。


1999年,人民文学出版社在“世界文学名著文库”中推出《纪伯伦诗文选》,收入散文诗为主的作品十几种。


2000年,人民文学出版社又推出第三种《纪伯伦全集》5卷。第一卷收韩家瑞、李占经译《音乐颂》、《草原上的新娘》、《叛逆的灵魂》、《泪与笑》;第二卷收李占经、葛继远、李玉侠译《行列圣歌》、《暴 风曲》、《珍趣集》、《纪伯伦言论集锦》;第三卷收冰心、绿原、吴岩译《疯人》、《先驱者》、《先知》、《沙与沫》、《主之音》、《散文诗》;第四卷收 吴岩、卢永、卢劲译《人子耶稣》、《大地神》、《流浪者》、《先知因》;第五卷收李玉侠、郅溥浩、伊宏译《玫瑰书简》、《蓝色火焰》、《纪伯伦家书及致友人信》。各卷译文分别从阿拉伯文和英文译出,书中配有若干幅纪伯伦创作的绘画作品。总字数一百多万。

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言