热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

杰克•伦敦作品在中国的译介

时间:2021-1-28 9:48:09 浏览:0

杰克•伦敦(Jack London,1876—1916)是ー位具有社会主义倾向的自然主义小说家,他的一生充分体现了自然主义理论的威力。他那波澜起伏的生涯是他生活时代的见证。他是一位多产作家,共创作了19部长篇小说,150多个短篇小说,3个剧本,另外还有论文、特写等。他是早期的社会主义者,美国无产阶级文学的先驱。

同辛克莱一样,杰克•伦敦的小说真实地描写了资本主义社会中工人阶级和其他下层人民的悲惨生活;有力地鞭挞了资产阶级的虚假文明,对资本主义的黑暗与不合理发出了强烈抗议;在一定程度上反映了美国进入帝国主义时期以后的阶级矛盾与阶级斗争。杰克•伦敦的社会主义者身份,加上其作品所具有的现实批判意义,所以在十月革命时期的苏联,对杰克•伦敦的崇拜达到偶像化的地步,随处可以看到他的作品。不难理解,在30年代中国文学深受苏联影响的历史背景下,为什么他像辛克莱ー样深受中国文学界和翻译界的青睐。

关于杰克•伦敦的作品,从1929年到1936年,相继翻译出版了他的《叛徒》(彭芮生译,上海前夜书店1929年10月1日初版)、《铁踵》(王抗大译,上海泰东书局1929年5月初版)、《深渊下的人们》(邱韵铎译,上海光明书局1932年10月初版)、 《杰克•伦敦短篇小说集》(天虹译,上海文化生活出版社1937年5月初版)、《生火》 (傅东华译注,上海北新书局1931年9月初版,英文小丛书,中英对照)、《老拳师》(张梦轔译,上海中华书局1936年1月版)。1900年杰克•伦敦的第一部短篇小说集《狼的儿子》出版,评价甚高。1903年,中篇小说《荒野的呼唤》的出版,使其一举成名。作品描写了一只名叫巴克的混种狗, 受“野性的呼唤”逃入莽林变成狼的故事。伦敦通过巴克最后投入狼群,肯定了野性的呼唤,反映了人类对自由与纯真的向住;另ー方面,巴克也象征了反叛与逃避现实。 巴克由于驯化而服务于人类,最后又由于野性复归逃回荒野而变成狼,其决定条件无非是环境与自然。这也正是自然主义小说的真谛所在。小说的结构以松散却又连在 一起的七个故事组成,被称为事件式结构。该书在我国出现三个译本,一是谷风、欧阳山翻译的《野性的呼声》,1935年商务印书馆初版;ニ是刘大杰和张梦麟合译的《野性呼喚》,1935年2月由上海中华书局以中短篇小说集的形式初版,1938年10月再版,书前有译者的《关于野性的呼喚》和日本厨川白村的《贾克•伦敦的小说》两文;第三个译本于1948年由蒋大佐翻译的《荒野的呼唤》以“现代美国文艺译丛”的形式由上海骆驼书店初版。

1904年伦敦的长篇小说《海狼》,描写了一个作家在海上旅行时遇难的故事。作品一经出版便成了畅销书,不过这部作品直到50年代才被介绍到中国。

1906年其出版的《白牙》,则是另一部以动物为主人公的作品,作者描写一只狼克服野性,救了主人性命的故事,《白牙》比《荒野的呼唤》篇幅长两倍,却不及后者紧张和扣人心弦。《白牙》与《荒野的呼喚》一样都属于自然主义小说的范畴。这部作品有两个译本:一是苏桥译的《白牙》,1947年9月由上海国际文化服务社初版;另ー个译 本是蒋天佐翻译的《雪虎》,1948年6月上海骆驼书店以“现代美国文艺译丛”形式初版。

1908年伦敦的《铁蹄》出版,这是一部杰出的预言式小说。作者在这部长篇政治幻想小说中以想象的手法描写美国财阀集团的寡头政权,揭露了所谓美国民主的真相。这部作品写于社会主义在美国空前高涨时期。在马克思主义影响下,杰克•伦敦通过自己的创作得出,只有推翻资本主义制度,劳动人民才能改变自己的政治和经济地位。这种革命的立场在现代美国小说家里并不多见。此书于1929年5月由上海泰东图书馆以“世界文艺丛书”的形式初版,1930年9月再版。

1909年出版的《马丁•伊登》,是一部带有自传性质的长篇小说,也是杰克•伦敦最优秀的ー个代表作。作为一部自传体长篇小说艺术地再现了作者本人的生活经历。尽管对这部作品各家说法不一,但它对青年人了解19世紀末至20世纪初美国劳动青年成长过程的苦难是很有启发性的。该书在我国出两个中译本:最早是由周行翻译,1943年由桂林文学编译社初版,1947年5月上海新新出版社和1950年三联书店分別再版;1955年8月吴苏翻译的《马丁 •伊登》由平明出版社出版,新文艺出版社1956 年10月出新1版。

1910年发表的长篇小说《毒日头》,是另一部描写边疆地带超级残暴之徒的长篇小说。该书由裘柱常翻译,新文艺出版社于1954年9月出版,又译为《天大亮》。

1913年伦敦发表的《深谷猛兽》是一部中篇小说,通过对ー个青年拳师的描写,揭露了美国拳击界的黑暗。这部小说于1954年3月由上海文艺联合出版社出版,诸葛霖和余牧译。

杰克•伦敦的短篇小说创作多达150多篇,我国主要翻译出版了以下5个集子: 最早由上海前夜书店于1929年10月初版的《叛徒》,由彭芮生翻译,内收《德布士的幻梦》和《叛徒》,书后并附有作者介绍;短篇小说集《老拳师》,张梦麟翻译,1935年1 月上海中华书局以“新中华丛书•文艺汇刊”形式初版,收入《老拳师》、《鼻子》、《叛徒》和《两个强盗》等4篇,书前有译者序;《杰克•伦敦短篇小说集》,其中包括《变节者》、《北极圈内的酒酿》、《一千打》和《杀人》等8个短篇,书末附《杰克•伦敦自迷》、 辛克莱的《关于杰克•伦敦》以及译者后记,这个短篇集是由许天虹编辑与翻译的,上 海文化出版社1950年1月出版,印刷4次,之后1957年6月新文艺出版社又重新编辑和出版了这个短篇集,内收10个短篇,仍由许天虹翻译,上海文艺出版社1959年9月出新一版;《强者的力量》,1945年12月由福建永安立达书店以“立达文艺丛书”一 辑初版,内收《世界公敌》、《强者的力量》、《他祖宗的上帝》、《南洋购珠》、《上帝笑啦》、《生火》和《国王要这鼻子》等7篇,书末附有译后记介绍作者生平与创作等,这个 短篇集于1952年4月由许天虹翻译,文化工作社再次出版了这个集子,不过这一版本内收了12个短篇,印刷了 5次;《北方的奥德赛》包括8个短篇和1个中篇,由陈复庵翻译,1953年12月出版。

济南翻译公司整理

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言