热门关键词:
公司新闻
您的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 正文

弗罗斯特对翻译家德莱顿的剖析

时间:2020-7-3 17:15:29 浏览:0

在《德莱顿与翻译艺术》一书的“导论”中,弗罗斯特首先指出,在德莱顿的诗歌作品中,译作占了三分之二,主要译作有维吉尔的《伊尼特》、普鲁塔克的《名人传》、荷马的《伊利特》以及乔叟、薄伽丘、贺拉斯等人的作品,其诗歌翻译在当时达到了翻译艺术的髙峰。德莱顿的翻译态度极端认真。他翻译诗歌时,把他所喜欢的原著版本放在前面,仔细阅读,并与拉丁文的散文解释本对照,认真研究版本中的注释。碰到难以理解或理解有争议的段落,他就请教其他编辑,考虑和比较不同的意见,然后选择某一权威的解释,或自己作出新的解释。同时,在面前放着几种已经出版的英译本作参考,从中吸取音韵、个别的短语,甚至整个句子。

弗罗斯特在他的专著中,主要探讨了两个问题。一是德莱顿作为翻译家的声誉;二是德莱顿的译作与原著及其他译作的关系。

弗罗斯持认为,从理论上来说,诗歌是不可译的。诗歌翻译只能是再创造。他认为,成功的诗歌翻译要符合以下两个条件:(1)它必须是一首新的英诗,具有英诗固有趣味;(2)它必须是基于原作的基础上所作出的解释,或出自对原作的解释。作者认为,这是评价德莱顿诗歌翻译成就的前提条件。可以说,这也是评价任何诗歌翻译的标准。因为两种语言体系是不能互相转换的。诗律是建立在各自的语言体系上的,因而两种语言中的诗律也是不能互相转换的。在诗歌翻译中,这已是翻译家和翻译理论家的共识。而词对词的翻译即使在散文翻译中也难以做到,更不要说是诗歌翻译了。

弗罗斯特接着引用和论述了德莱顿著名的翻译三分法。 德莱顿把翻译分为三类:

1. 逐字译(metaphrase ):强调与原文字字相对,但束缚太大,犹如“带着脚镣在绳索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免掉下来,但不能指望他的动作优美”;

2. 拟作(imitation):逐字译的另一极端,只是把原作当作一个模式,不搬原作的词句,也不局限于原作者的思想,实际上是一种创作而不是翻译; 

3. 意译(paraphrase):逐字译和拟作这两个极端都应该避免,正确的方法是介于两者之间。

弗罗斯特指出,德莱顿首先把翻译看作艺术,主张一个优秀的诗歌翻译家,首先必须是一个优秀的诗人。弗罗斯特分析了德莱顿的译作,说明德莱顿在意译时,重意不重词。译作必须忠于原作者的意思,同时必须考虑读者,因此,在词语表达上可以有某种自由。据弗罗斯特分析,德莱顿在诗歌翻译中主要采用了“压缩、扩展和替代”三种方法。

由于在以往的评论中,评论家往往对德莱顿在翻译中背离原文词语的做法有所非议,弗罗斯特引用了J▪M▪J博特科尔(J.M.J. Bottkol)《德莱顿的拉丁文修养》一文中的话:

“如果把德莱顿的译作与当时的权威译作相比较(德莱顿本人也参考了这些权威的译作),我们就立即明白,在所有的例子中——其实仅仅是少数几个例子,德莱顿背离原文是出于美学和风格上的考虑,而不是他不懂拉丁文或拉丁文不好。”

我们认为,把德莱顿的译作与他的翻译观结合起来进行考察,是科学的、客观的研究方法。以往的评论家往往只是把译作和原著进行对厢,然后得出译作忠实与否的结论。这种不顾译者的翻译思想,也不考虑译者所处的时代总的思想倾 向的研究方法,显然是有失偏颇的。弗罗斯特的研究表明,德 莱顿的翻译方法是实践自己提出的翻译原则和翻译的目的。 他以自己的译作体现了自己的翻译观。翻译界常常辩论的翻 译理论与翻译实践的关系,在德莱顿的身上也得到了充分的体现。一个译者,有什么样的翻译思想,就会有什么样的翻译方法和翻译实践,就会产生什么样的译作。翻译理论归根到底是译者的翻译观的问题。因此,在强调翻译实践的同时,我们没有理由否定翻译理论的作用或忽视翻译理论的研究。

在《德莱顿与翻译艺术》的最后一章中,弗罗斯特把德莱顿的翻译放在文化和文学发展的人背景下进行考察,认为德莱顿的翻译融合了现代英国启蒙主义思想和人们对古希腊史诗的怀恋,并认为,德莱顿在翻译方面的最大贡献即在于此。

翻译是一种跨语言、跨文化、跨时间、跨空间的人类最为复杂的活动。在对翻译进行微观考察的同时,我们也要从宏观的角度对翻译这一活动进行考察。在当代,翻译的宏观研究巳越来越受到重视。弗罗斯特在50年代中期在对德莱顿的研究中,就把微观研究和宏观研究结合起来,并认为,德莱顿对英国文化和文学发展的贡献,比他对翻译和翻译理论的贡献更重要。弗罗斯特的这种研究方法,对我们的研究工作也是有启示作用的。

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言